Nhà dịch giả Trần Đình Hiến, người đã cống hiến trọn đời cho việc chuyển ngữ văn học Trung Quốc, đã ra đi vào ngày 20/2/2025, hưởng thọ 92 tuổi. Sự ra đi của ông là một mất mát lớn đối với giới văn học, đặc biệt là những người yêu mến văn chương và các tác phẩm do ông chuyển ngữ.
Cuộc Đời Của Một Nhà Dịch Giả Uy Tín
Sinh năm 1933 tại Đình Chu, Lập Thạch, Vĩnh Phúc, dịch giả Trần Đình Hiến không chỉ là người dịch tài ba mà còn là nhà nghiên cứu ngôn ngữ, văn hóa Trung Quốc uyên bác. Ông từng có thời gian hoạt động ngoại giao tại Trung Quốc và học nghiên cứu sinh Hán ngữ Cổ đại tại Đại học Tổng hợp Bắc Kinh.
Dịch giả Trần Đình Hiến
Bắt đầu dịch thuật từ những năm 1950, ông nhanh chóng khẳng định tài năng qua những bản dịch mượt mà, tinh tế. Tuy nhiên, ông đặc biệt gắn bó với các tác phẩm của nhà văn Trung Quốc Mạc Ngôn, người đoạt giải Nobel Văn học năm 2012. Những bản dịch của ông, như Đàn hương hình, Báu vật của đời, Cây tỏi nổi giận, đã góp phần làm nên sức ảnh hưởng mạnh mẽ của Mạc Ngôn tại Việt Nam.
Một Bản Dịch Là Kết Tinh Của Trí Tuệ Và Tâm Huyết
Nhà thơ Mai Văn Phấn, một người hâm mộ và trân trọng các tác phẩm của ông, đã chia sẻ: “Sự ra đi của dịch giả Trần Đình Hiến là một mất mát lớn… Qua những tác phẩm do ông chuyển ngữ, độc giả Việt Nam có cơ hội tiếp cận với những nền văn hóa lớn, đặc biệt là kho tàng văn chương Trung Quốc phong phú và đa dạng.”
Ông không chỉ chuyển ngữ mà còn là một nhà nghiên cứu nghiêm túc, tìm hiểu kỹ lưỡng bối cảnh văn hóa của từng tác phẩm. Với ông, dịch thuật là một hành trình đồng sáng tạo, đòi hỏi sự thấu hiểu sâu sắc về văn hóa và ý nghĩa đằng sau từng câu chữ. Ông đã cẩn trọng giữ trọn vẹn hồn cốt của tác phẩm gốc đồng thời làm cho nó vang lên với âm điệu phù hợp với người đọc Việt Nam.
Di Sản Vĩnh Hằng Trong Văn Học Việt Nam
Ông miệt mài trên “cánh đồng chữ”, vẫn duy trì năng suất đáng nể 30-40 trang mỗi ngày cho đến những năm tháng cuối đời. Những bản dịch của ông không chỉ giúp độc giả Việt hiểu hơn về văn học Trung Quốc, mà còn là minh chứng cho sự tận tâm và bền bỉ của một con người đã dành trọn đời để đưa những tác phẩm kinh điển đến gần hơn với độc giả.
Sự ra đi của dịch giả Trần Đình Hiến để lại một khoảng trống lớn trong giới dịch thuật. Tuy nhiên, di sản đồ sộ mà ông để lại sẽ tiếp tục sống mãi trong lòng độc giả, mở ra những con đường mới cho văn học Việt Nam tiếp cận với văn học Trung Hoa.
Lời Kết
Dịch giả Trần Đình Hiến không chỉ là một nhà dịch thuật xuất sắc mà còn là một người thầy, một người bạn, một người truyền cảm hứng cho nhiều thế hệ yêu văn chương. Sự ra đi của ông là một mất mát to lớn, nhưng di sản của ông sẽ còn vang vọng mãi trong lòng độc giả Việt Nam.
Tài liệu tham khảo:
- Bài báo của phóng viên Dân trí về sự ra đi của dịch giả Trần Đình Hiến. (Nguồn: https://dantri.com.vn/giai-tri/dich-gia-tran-dinh-hien-nguoi-chuyen-ngu-tac-pham-cua-mac-ngon-qua-doi-20250223235305056.htm)
(Lưu ý: Bài viết được tối ưu hóa về SEO, sử dụng từ khóa chính “Trần Đình Hiến”, từ khóa LSI như “dịch thuật”, “văn học Trung Quốc”, “Mạc Ngôn” và các thuật ngữ liên quan. Bài viết có cấu trúc logic, phần mở đầu và kết luận rõ ràng. Phân bổ độ dài hợp lý. Bài viết có thêm dẫn chứng, ví dụ và các lời bình luận của nhà thơ để tăng tính thuyết phục.)